Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

его не изменишь

  • 1 мурун

    мурун I
    1. нос;
    мурду, мурдуң, мурдум или муруну, мурунуң, мурунум его нос, твой нос, мой нос;
    оозду бүйүрсө болот, көздү сүзсө болот, бу кудай урган мурунду кантсе болот? погов. губы (букв. рот) можно бантиком сложить, глаз можно кокетливо прищурить, а что с проклятым носом делать? (его не изменишь);
    атам-энем бар болсун, оозу-мурду жок болсун погов. шутл. родители у меня пусть будут, но носа и рта пусть у них не будет (старики в своё время попили-поели, теперь очередь за детьми);
    мурду түшүп калыптыр у него нос провалился;
    мурунунун таноосу бурулуш жылга буткулдай фольк. ноздри его носа подобны извилистой ложбине;
    мурунуна мурунун кыйып койгон немедей фольк. нос (сына) - вылитый его (отца) нос;
    ит мурдуна суу киргенде сүзөт погов. собака плывёт тогда, когда к её носу вода подберётся;
    мурдуна бок (эвф. кык или көө) сүртсө, билбейт ему хоть нос дерьмом (эвф. навозом, сажей) натри, он не заметит (о человеке абсолютно безобидном, ко всему равнодушном);
    мурду-башы его лицо, его физиономия;
    2. ноздря;
    эки мурду дардактап или эки мурду дердеңдеп фольк. его ноздри раздуваются;
    мурдум (мурду) балта кеспейт плевал я (он) на всё и всех; мне (ему) сам чёрт не брат; мне (ему) всё трын-трава;
    мурдунан көк буу чыгып турат к нему на козе не подъедешь (заважничал);
    мурдунан көп- заважничать;
    мурдун көтөрүп калды он нос задрал;
    мурдунан семиргендер толстомордые;
    мурду бүткөн или мурду бүтөлгөн у него всего вдоволь;
    акча жагынан мурдуң бутту го ведь денег у тебя хоть отбавляй;
    эт жагынан мурун бүтүп атат мясо в изобилии;
    мурду менен жер саят он тычется носом;
    ачуусу мурдунун учунда он очень вспыльчив;
    эки колубузду мурдубузга тыгып кала бердик мы остались с носом;
    мурдун жеңине катып, баш көтөрө албайт он поджал хвост, опустил голову; ему сбили спесь (букв. спрятав нос свой в рукав, он не может поднять головы);
    күндүн мурду чыкканда или күндүн мурду жайыла или күндүн мурду жайылары менен как только начало всходить солнце; рано утром;
    күндүн мурду жайылды (при восходе) солнце разлило свой свет;
    мурдун тарта албаган
    1) сопляк;
    2) молокосос;
    3) беспомощный;
    өзүнүн мурдун тарта албаган кимдин бетин жууйт? кому она может лицо помыть, когда себе нос вытереть не может?
    мурун текей фаза игры в чижика (когда чижик кладётся на нос и отсюда сбивается);
    мурду салаңдаган длинноносый;
    ит мурун шиповник;
    орок мурун или куш мурун нос крючком, горбоносый;
    кыр мурун см. кыр I;
    боорсок мурун см. боорсок.
    мурун II
    (см. мурда)
    раньше, прежде;
    бир күн мурун на день раньше;
    күн мурун заранее;
    тойго барсаң мурун бар;
    мурун барсаң, орун бар погов. если идёшь на пир, иди раньше; если пойдёшь раньше, место будет (букв. место есть; т.е. можешь получить хорошее место);
    мурунураак несколько раньше;
    мурун кайда элең? или мурун кайда жүрдүң? или мурун эмне кылып жүрдүң? чего ты раньше смотрел? (почему ты теперь говоришь об этом?);
    мурун-кийин в отриц. обороте никогда раньше;
    мен сизди мурун-кийин көрбөгөндүктөн, тааныбай калдым так как я вас раньше не видел, то и не узнал;
    мурун-кийин көрүшпөсөк да, көлүүгө мажбур болдум хотя мы раньше никогда не встречались, я вынужден был прийти (сюда).

    Кыргызча-орусча сөздүк > мурун

  • 2 табигать

    сущ.
    1) приро́да (ландшафт, флора и фауна, а также климат определённой местности)

    көньяк табигате — приро́да и кли́мат ю́га; ю́жная приро́да

    бу якларда табигать ярлы — в э́тих края́х приро́да бедна́

    3) приро́да, жизнь (закономерности органического мира; природно-физиологические свойства человека)

    табигать күренешләре — явле́ния приро́ды

    табигать законнары — зако́ны приро́ды

    табигать үлемнән көчле(посл.) жизнь сильне́е сме́рти

    мәхәббәт - табигать бүләге(посл.) любо́вь - дар приро́ды

    4) нату́ра, нрав, привы́чки, темпера́мент, хара́ктер

    аның табигате шундый — такова́ его́ нату́ра; он уж тако́в ( его не изменишь)

    син дип башка беркемне дә теләми табигатем( песня) кро́ме тебя́, никого́ не прие́млет душа́ моя́

    5) приро́да, су́щность, совоку́пность суще́ственных сво́йств

    электр табигате — при-ро́да электри́чества

    - табигать баласы
    - табигать белгече
    - табигать белеме
    - табигать гыйлеме
    - табигать кочагында
    - табигать эчендә
    - табигать фәннәре
    - табигатькә чит
    - табигатькә ят
    - табигатьтән өстен

    Татарско-русский словарь > табигать

  • 3 help

    1. I
    1) help! на помощь!, помогите!, спасите!; we could finish the job faster if he would help мы бы кончили работу быстрее, если бы он помогал /помог/; crying won't help слезами горю не поможешь
    2) do not tell him more then you can help не говорите ему больше того, что совершенно необходимо; do not stay more than you can help не оставайся /не задерживайся/ дольше, чем надо, будь там как можно меньше
    2. II
    help in some manner help much (a lot, a great deal, very little, etc.) много и т. д. помогать, оказывать большую и т. д. помощь
    3. III
    1) help smb. help one's parents (one's father, one's neighbours, one's friend, etc.) помогать /оказывать помощь/ своим родителям и т. д., поддерживать своих родителей и т. д.
    2) help smth. help smb.'s cough (one's cold, one's aches, etc.) помогать при кашле и т. д., this medicine will help your illness это лекарство вам поможет одолеть болезнь; what have you got that will help a cold? что у вас есть от простуды?; that doesn't help the situation этим делу не поможешь
    3) help smth. with can usually in the negative and interrogative can't help it /that/ ничего не могу сделать, ничего не поделаешь; I can't help the noise (his foolishness, his bad language, etc.) я ничего не могу поделать с шумом и т. д.; how can I help it? при чем же тут я?, чем тут поможешь?; I can't help it if he is annoyed пусть он сердится help что поделаешь; do not come (don't do it, don't look, don't answer, etc.) if you can help it если можешь / если тебе это удастся/, не приходи и т. д.
    4. IV
    help smb. somewhere help smb. up (in, out, off, etc.) помогать кому-л. подняться и т. д., help smb. down /downstairs, down to the ground/ помогать кому-л. спуститься; help smb. in some manner help smb. generously (materially, chivalrously, cheerfully, etc.) щедро и т. д. помогать кому-л.; he helped us a great deal он оказал нам большую помощь
    5. VII
    help smb. [to] do smth. help smb. [to] pack (fasten one's skates, find his things, to find a way out, to climb up, etc.) помогать кому-л. упаковывать / складывать/ вещи и т. д.
    6. VIII
    help smb., smth. doing smth. with can usually in the negative I can't help him leaving (him taking the child away, etc.) я не могу помешать ему уйти /его уходу, тому, что он уходит/ и т. д.; we cannot help things happening мы не можем предотвратить развития событий, от нас не зависит, как будут развиваться события
    7. XI
    be helped with can usually in the negative and interrogative how can it be helped? что можно сделать?; it cannot be helped ничего не поделаешь /не изменишь/
    8. XIII
    1) help [to] do smth. help to find smb.'s things (to write a letter, to fill in a form, conduct an experiment, etc.) помочь разыскать чьи-л. вещи и т. д., помогать в розыске чьих-л. вещей и т. д., his advice helped us to finish the job in time благодаря его совету нам удалось вовремя закончить работу; he helped to ruin this man он способствовал /содействовал/ табели /разорению/ этого человека
    2) help but do smth. with can in the negative can't help but tell him (but grieve, but plague everybody, etc.) не могу удержаться, чтобы не сказать ему и т. д.
    9. XIV
    help doing smth. with can in the negative can't help laughing (limping, making this noise, shedding tears, trembling with emotion, wondering, hoping that he is still alive, etc.) я не могу не смеяться и т. д., I can't very well help accepting я не в силах отказаться; one can't help loving her ее нельзя не любить; I can't help his being so foolish что делать, если он так глуп; I can't help yawning я не могу удержаться от зевоты
    10. XVI
    help towards smth. help towards a peaceful solution of the conflict (towards the attainment of smb.'s ideals, towards the acquirement of smth., towards the propagation of smth., etc.) способствовать /содействовать/ мирному разрешению конфликта и т. д.
    11. XVIII
    help oneself help yourself! берите сами, пожалуйста, угощайтесь!; help oneself to smth. help oneself to wine (to cigarettes, to apples, etc.) самому угощаться вином и т. д., help yourself to anything you want берите сами все, что хотите /что вам хочется/; he didn't help himself to any food он ничего не брал /не ел/
    12. XXI1
    1) help smb. with smth. help smb. with this heavy trunk (with the ladder, with the parcels, etc.) помочь кому-л. справиться с тяжелым сундуком и т. д., help smb. with his overcoat помочь кому-л. надеть пальто; help her with her housework помогать ей по дому; help smb. with one's advice (with one's sympathy, with one's money, with a loan, etc.) помогать кому-л. советом и т. д.; they helped us with their financial support они оказали нам финансовую поддержку /материальную помощь/; help smb. into (out of, over, to, etc.) smth. help smb. into the car (out of the car) помочь кому-л. сесть в машину (выйти из машины); help smb. out of the difficulty помочь кому-л. справиться с трудностями / выпутаться из затруднительного положения/; help smb. across the street помочь кому-л. перейти [через] улицу; help smb. over the fence помочь кому-л. перелезть через забор; help smb. to his feet помочь кому-л. подняться /встать/
    2) help smb. to smth. help smb. to a piece of veal (to mutton, to some more meat, to some gravy, to some bread and butter, to some vegetables, etc.) положить /дать/ кому-л. еще кусочек /угостить кого-л. еще кусочком/ телятины и т. д.', can I help you to something? что вам можно положить?, вам предложить /дать/ что-нибудь?
    13. XXII
    help smb. in doing smth. help smb. in achieving the goal (in reaching his aim, in finding what one wants, etc.) содействовать /помогать/ кому-л. в достижении /достигнуть/ цели и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > help

  • 4 сер

    I
    1) узор; орнамент; раскраска; расцветка;

    дӧралӧн синм, шыбитчан сер — пёстрая раскраска материи; броский узор материи;

    кыӧм сер — тканый узор; кубик сер — шашечный узор; лӧз рӧма еджыд сер — белый узор с просинью; мылькъя сер — рельефный узор;

    , ктӧм сер набойка;

    преник серчёрно-белый узор (букв. пряничный узор);

    сукар сер, гырысь сер — клетка; тшапитӧм сер — причудливый узор; тшапиттӧм сер — незатейливый узор; сер личкыны — выдавить узор

    2) рябина, рябинка; щербина;

    чужӧмын сер — щербина на лице;

    ныр йылас писти сер — у него на носу оспенная рябинка

    3) рябь;
    4) резьба;
    5) диал. мастерство, уменье;

    сертӧ петкӧдлы — покажи своё мастерство;

    6) обычай; нрав, характер; лад; манера;

    олӧм серыс вежсис — нравы изменились;

    сылысь серсӧ он нин веж — уже не изменишь его манеру ◊ Джодждӧраыс сер сералӧ — половик пестрит узорами; сер ни вуджӧр — ни уму, ни сердцу; серыс вылас лоӧ — там видно будет; потом увидим

    II
    диал. куница; см. тж. тулан

    Коми-русский словарь > сер

  • 5 wollen

    1. < хотеть>:
    1. irgendwohin wollen иметь желание отправиться куда-л.
    ich will ins Grüne, ans Meer
    er hat nicht ins Bett gewollt
    sie will zum Theater она хочет стать актрисой.
    2. mit jmdm./etw. nichts zu tun haben wollen не желать иметь дела с кем/чем-л.
    3. das will [wollte] ich dir auch geraten haben я бы посоветовал тебе... (угроза)
    4. ich will mal nicht so sein я не такой
    мне не жалко. "Borgst du mir deinen Koffer?" — "Nun gut, ich will mal nicht so sein."
    5. was will man da machen что уж тут поделаешь.
    6. du kannst schimpfen, wie du willst, du mußt es machen можешь как угодно ругаться, а делать придётся.
    7. ich kann machen, was ich will, ich schaffe es nicht как бы я ни старался, я не смогу сделать это.
    8. wer nicht will, der hat schon не хочешь, и не надо. "Möchtest du noch ein Eis [ein Stück Kuchen, Schokolade]?" — "Nein, danke." — "Wer nicht will, der hat schon."
    9. hier [da] ist (bei jmdm.) nichts mehr zu wollen здесь (у кого-л.) ничего не добьёшься, ничего не изменишь. Bei mir ist nichts mehr zu wollen. Ich habe mich verausgabt.
    Wenn das Wetter schlecht ist, ist auch bei unserer guten Technik in dieser Region nichts mehr zu wollen.
    10. von ihm ist nichts mehr zu wollen от него ждать больше нечего.
    11. du hast hier gar nichts zu wollen тебя тут не спрашивают.
    12. was willst du (eigentlich, noch mehr) чего тебе ещё не хватает [надо].
    13. dem will ich's aber zeigen! я ему ещё покажу (угроза).
    14. wir wollen sehen ну, мы посмотрим.
    15. er wollte sich totlachen [ausschütten vor Lachen] он чуть не умер от смеха.
    16. wir wollen uns doch nichts vormachen будем откровенны.
    17. na, dann wollen wir mal! ну, тогда начнём! Unser Kursleiter eröffnete jede Stunde mit den Worten: "Na, dann wollen wir mal!"
    18. er weiß nicht, was er will он сам не знает, что он хочет [чего ему надо].
    19. ich weiß nicht, was du willst не знаю, чего тебе надо. Ich weiß nicht, was du willst. Immerzu mek-kerst du mich an.
    20. jmdm. etw. wollen иметь что-л. против кого-л.
    21. was soll er dir schon wollen? что ему от тебя нужно?
    22. er kann uns gar nichts wollen он нам ничего не может сделать.
    23. seine Beine wollen nicht mehr его ноги не слушаются, отказывают
    der Motor will nicht mehr мотор отказывает, сдаёт.
    24. нуждаться, "любить". Diese Pflanze will viel Sonne [Feuchtigkeit, Wasser].
    Die Tiere wollen auch Pflege.
    25. выходить, получаться. Unter uns wollte kein rechtes Gespräch aufkommen.
    Das will und will nicht klappen, komme, was wolle
    mag kommen, was will будь что будет. Mag kommen, was da will, ich bleibe, koste es, was es wolle чего бы это ни стоило. Ich werde kommen, koste es, was es wolle., в побудительных конструкциях: Wollen wir tanzen! Давайте танцевать!
    Willst du wohl endlich still sein! Да замолчишь ли ты наконец!
    Wollen Sie bitte Platz nehmen! Садитесь, пожалуйста!
    Sie wollen sich bitte um 7 Uhr hier einfinden!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wollen

  • 6 тунам

    тунам
    Г.: тӹнӓм
    1. тогда; в то время, не теперь

    Кино тунам йӱкдымӧ ыле. Н. Арбан. Тогда было немое кино.

    Кузьмин коридорыш лектын, но коридорышто тунам ик арестантат уке улмаш. С. Чавайн. Кузьмин вышел в коридор, но в коридоре тогда не было ни одного арестанта.

    2. тогда; после чего-л., вследствие чего-л.

    Калыкын илышыжым вашталтет гын, тунам веле шонымашыже вашталт кертеш. А. Эрыкан. Если изменишь жизнь народа, только тогда его мышление может измениться.

    Тунемат, тунам илышет куштылго лиеш. Я. Ялкайн. Выучишься, тогда твоя жизнь станет лёгкой.

    3. тогда, в таком случае, в том случае

    Матра кокай чын каласен гын, а? Тунам кузе? В. Ижболдин. А если тётя Матра сказала верно, а? Тогда как?

    Изай, ала тыят полшаш миет? Тунам писынрак пытарена. Н. Лекайн. Дядя, может, и ты придёшь помогать? Тогда быстрее кончим.

    Марийско-русский словарь > тунам

  • 7 тунам

    Г. тӹ́нӓ м
    1. тогда; в то время, не теперь. Кино тунам йӱ кдымӧ ыле. Н. Арбан. Тогда было немое кино. Кузьмин --- коридорыш лектын, но коридорышто тунам ик арестантат уке улмаш. С. Чавайн. Кузьмин вышел в коридор, но в коридоре тогда не было ни одного арестанта.
    2. тогда; после чего-л., вследствие чего-л. Калыкын илышыжым вашталтет гын, тунам веле шонымашыже вашталт кертеш. А. Эрыкан. Если изменишь жизнь народа, только тогда его мышление может измениться. Тунемат, тунам илышет куштылго лиеш. Я. Ялкайн. Выучишься, тогда твоя жизнь станет легкой.
    3. тогда, в таком случае, в том случае. Матра кокай чын каласен гын, а? Тунам кузе? В. Ижболдин. А если тетя Матра сказала верно, а? Тогда как? Изай, ала тыят полшаш миет? Тунам писынрак пытарена. Н. Лекайн. Дядя, может, и ты придешь помогать? Тогда быстрее кончим.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тунам

См. также в других словарях:

  • Пс.40:4 — Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его. Мат.9:22 Лук.7:7 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Псалтирь 40:4 — Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его. Мат.9:22 Лук.7:7 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Трейси, Брайан — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Трейси. Брайан Трейси Brian Tracy писатель, бизнес тренер Дата рождения: 27 ноября 1944( …   Википедия

  • Профессия: репортёр — У этого термина существуют и другие значения, см. Профессия репортёр. Профессия: репортёр Professione: Reporter …   Википедия

  • СИМВОЛИЗМ —         худож. направление, сложившееся в зап. европ. культуре в к. 60 нач. 70 х гг. 19 в. (первоначально в лит ре, затем и в других видах искусства изобразит., муз., театральном) и вскоре включившее в себя иные явления культуры философию,… …   Энциклопедия культурологии

  • Легенды про янтарь — Содержание 1 Легенда о двух солнцах 2 Легенда о птице ГАУЕ 3 Легенда о Фаэтоне 4 Легенда о …   Википедия

  • Эффект бабочки (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Эффект бабочки (значения). Эффект бабочки The Butterfly Effect …   Википедия

  • Легенды о янтаре — Содержание 1 Легенда о двух солнцах 2 Легенда о птице ГАУЕ 3 Легенда о Фаэтоне 4 Легенда о …   Википедия

  • Фаэтон — (Phaethon, Φαέθων). Сын Гелиоса и Климены. Он просил у своего отца позволения один день править солнечной колесницей, но не сумел справиться с конями и слишком близко подъехал к земле, так что чуть не зажег ее. Тогда Зевс, чтобы спасти мир от… …   Энциклопедия мифологии

  • СИМУЛЯКРЫ И СИМУЛЯЦИЯ — ( Simulacres et simulation . Paris, 1981) сочинение Бодрийара , представляющее собой, с одной стороны, попытку обобщения его предыдущих теоретических разработок, а с другой размышления автора по поводу современных культурных и экономических… …   Социология: Энциклопедия

  • подчинение —    ПОДЧИНЕНИЕ (с. 455)    Более 30 лет прошло с тех пор, как в стенах Стэнфордского университета несколько молодых людей под наблюдением психологов имитировали экстремальную ситуацию тюремное заключение одних под надзором других. «Невинная»… …   Большая психологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»